A kritikai észrevétel miatt itt közlöm részletesen a forrásokat.
Caitanya Caritamrita antya lila 20.46:
sei bháve prabhu sei sloka uccárilá
sloka uccárite tad-rúpa ápane ha-ilá
Az eksztázis ugyanezen hangulatában Srí Caitanya Maháprabu elszavalta, ezt a verset, és ettől úgy érezte magát, mint Srimati Rádháráni.
Caitanya Caritamrita antya lila 20.47: (Srila Prabhupáda fordítása)
áslisya vá páda-ratám pinastu mám
adarsanám marma-hatám karotu vá
yathá tathá vá vidadhátu lampato
mat-prána-náthas tu sa eva náparah
áslisya—nagy örömmel megölelve; vá—vagy; páda-ratám—aki a lótuszlábhoz borult; pinastu—hadd taposson; mám—Rám; adarsanát—azzal, hogy nem látható; marma-hatám—összetört szívű; karotu—hadd tegye; vá—vagy; yathá—ahogy (Neki tetszik); tathá—úgy; vá—vagy; vidadhátu—hadd tegye; lampatah—egy korhely, aki más nőkkel tart kapcsolatot; mat-prána-náthah—életem Ura; tu—de; sah—Ő; eva—csak; na aparah—senki más.
„Ölelje csak Krisna szorosan Magához e szolgálóját, aki lótuszlábához roskad, vagy taposson Rám, s törje össze szívemet azzal, hogy sohasem jelenik meg Előttem! Végtére is egy korhely Ő, aki kedvére megtehet bármit, ám mégsem más, mint szívem imádandó Ura.” (forrás: BBT.1996.Magyar fordítás)
(A korhely szó jelentése: 1. Olyan ember, aki csak léha mulatozásnak, kocsmázásnak él; lump alak 2) Másik jelentése a szónak: dologkerülő, naplopó, semmirekellő ember korhelykedik jelentése: 1. Részegeskedik, mulatozik, dorbézol 2) Másik jelentése a szónak: Lustálkodik, henyél, lopja a napot (forrás: A Magyar Nyelv Értelmező Szótára: Akadémiai kiadó Budapest 1979.)
Bhaktivinoda Thakura magyarázatából (Sanmodana Bhásyam) részlet:
A prema (Istenszeretet) legmagasabb szintjét írja le ez a vers. „A Legfelsőbb házasságtörő és kicsapongó életet élő Krisna, végtelen boldogságot adhat ennek a szolgának, aki meghódolt a lótuszvirág lábainál ,vagy a kétségbeesés szörnyű mélységeibe taszíthat azzal, hogy nem jelenik meg előttem, bármit megtehet velem, amit akar, még azt is, hogy egy másik szeretett gópijával (tehénpásztor-lánnyal) élvezi jól magát a jelenlétemben, ő mégis mindig a szívem ura marad, és számomra nem létezik senki más rajta kívül.”
(lampatah - a debauchee, who mixes with other women (züllött alak, aki más nőkkel társul.)
3 megjegyzés:
Kedves Tivadar,
ha már ilyen alaposan utánajárunk a versnek, akkor a lampaTa szó általam idézett jelentései (mohó, kapzsi, illetve élvhajhász, kéjsóvár) az alábbi szócikkek szerintiek:
APTE szótárában: http://dsal.uchicago.edu/cgi-bin/philologic/search3advanced?dbname=apte3&query=lampaTa&matchtype=exact&display=utf8
Monier-Williams szótárában: http://www.sanskrita.org/wiki/index.php/lampaTa
A debauchee egyébként jelent züllött alakot, vagy korhelyt is (Országh: Angol-magyar nagyszótár). A magyar fordító ez esetben talán nem legpontosabb, a szanszkrt eredetihez illő kifejezést választotta, de inkább örüljünk annak, hogy egyáltalán olvasható magyarul e mű.
A vershez talán még annyit, hogy nyelvtani értelemben is nőnemben írta Maháprabhu, ez is alátámasztja, hogy Rádháként, Rádhá érzelmeivel szól. A rata szó valamit kedvelőt, valamihez ragaszkodót jelent, s nőnemű tárgyesetben lesz belőle ratám (páda-ratám - a "lábához ragaszkodót", avagy a lótuszlábához borultat), hasonlóképp a hata jelentése megölt, megsebzett, ami nőnemű tárgyesetben hatám (marma-hatám - összetört szívűt).
Először is, gratulálok a blogodhoz, Tivadar!
Jó az is, hogy közzéteszed a verseidet, tetszenek, és egészen más lehetőséget jelentenek a kifejezésére.
Csatlakozom Csaranhoz, nyilván a fordítással van probléma, persze ilyenek még előfordulhatnak, hiszen a magyar is már egy fordítás fordítása.
A fő mondanivalója nem veszik még el, és ahogyan a Csaran is írta az Országh féle Angol-Magyar nagyszótárban az angol kifejezés alkoholtól és erkörcsileg is züllöttet jelenthet. De aki egy kicsit is ismeri a siddhantát az tudja, hogy Rádháráninak nem attól törik össze a szíve, hogy Krisna úgymond részegeskedik, ezt senki nem gondolhatja komolyan.
Megjegyzés küldése